他们来自海外,把中国文学带到世界

136k8.com凯发

2018-10-04

打开6月的《纽约客》杂志,读者会在“小说”栏目读到一个颇有乡土气息和超现实主义色彩的中国少年成长故事:鲁羊的短篇小说《银色老虎》译作▓。

发掘这名“小众”中国作家并把他介绍给英语读者的是美国“文学青年”埃里克·亚伯拉罕森。

以亚伯拉罕森为代表,一批活跃在文学译介、版权代理等领域的中国文学海外“知音”和“伯乐”,以他们的行动,努力把中国故事带给世界▓。 开一扇窗鲁羊是谁▓?对于热爱文学的中国人而言▓,这也不是一个耳熟能详的名字。

亚伯拉罕森说,他和鲁羊相识多年。

几年前,他翻译完《银色老虎》,通过纽约的朋友结识《纽约客》编辑,随即投稿。

历时一年多漫长等待,“中国老虎”终于“出山”。 随刊配发的作家专访中▓,《纽约客》从创作技法▓▓、叙事视角、文学象征技巧等方面提问▓,显示出这本欧美老牌文艺刊物对中国当代文学的深入洞察。

这在某种程度上也是中国文学和世界的一场真诚对话:小说没有被当成社会分析样本或者猎奇媒介,而是回归文学本源▓,关注文学创作的技巧和意义,呈现作家对人类生存状态和精神世界的探讨。 促成这场对话的亚伯拉罕森充满成就感。 这名来自西雅图的美国青年身材高大,汉语流利▓,谈起中国当代文学如数家珍,视已故作家王小波为精神偶像▓。 作为译者和中国文学译介网站“纸托邦”的创办者,十多年间,亚伯拉罕森倾注心力向世界推介中国当代文学。 “纸托邦”从最初的文学翻译信息交流网站▓,日益成为世界了解中国文学的一扇窗。 2015年,“纸托邦”推出“短读计划”▓▓▓,定期发布中国当代文学短篇,以其高质量译作,吸引了《卫报》《洛杉矶书评》等多家海外媒体关注▓,进一步拓展中国文学的海外读者群。

同时▓,“纸托邦”与国外大学合作,提供文学翻译培训资料▓,还在全球多个城市举办读书会和作家活动▓。 英国汉学家、文学译者韩斌描述“纸托邦”在英国举办的几场线下读书会时说,“小小的活动场地总是坐满了人”▓。 点一盏灯近年来,伴随中国全球影响力和文化软实力的增强▓▓,欧美文化界对中国当代文学的关注度持续上升。 透过译者的精妙译笔,西方世界观察▓、了解中国文化的视角更多元▓。 韩斌翻译过贾平凹、严歌苓、虹影等作家的作品。

英国译者王海伦译过曹文轩、余华等人的作品。 美国汉学家葛浩文则是莫言的“御用翻译”。 亚伯拉罕森翻译过徐则臣的《跑步穿过中关村》。

2011年起,“纸托邦”与《人民文学》杂志合作推出中国文学季刊《路灯》。 八年间,格非、王安忆、阿乙、路内▓、毕飞宇、李娟、郝景芳、韩松等百余名中国作家的作品进入英语读者视线,其中既有文坛宿将,也有实力新秀▓,呈现中国当代文学的鲜活与丰富。

取名“路灯”▓,寓意中西文化交流之路上的灯。 点点光明▓,照亮中国文学走向世界的道路▓。

亚伯拉罕森说,目前,路灯项目运转良好,主要困难是海外发行▓。 “外国读者要买到《路灯》还是不太容易”。 铺一条路如今▓,亚伯拉罕森和他的团队把一部分重心转向文学代理和版权经纪▓,频繁往来于美中之间▓,与海外出版社洽谈合作▓。 作为以英语为母语的西方人,他们既了解中国文学,又能精准把握西方读者阅读兴趣▓,与海外出版圈、文学界沟通具有天然优势。

亚伯拉罕森认为,选择作品、翻译样章、准备介绍资料,这些工作看似繁琐,其实至关重要:不仅能够帮助海外出版社建立对中国作品的完整认识,还能增强他们出版中国文学的意愿和信心。 这些努力与翻译文学作品本身同样重要。 这一观点得到不少译者认同。

韩斌说,有时她会依照个人兴趣翻译一些中国文学作品。

但大多数情况下,还是通过出版社签订翻译合同,而出版社主要经由文学代理了解作品、购买版权▓。 她认为,在中国文学走出去的过程中,应该加强海外市场的“品牌营销”。

酒香也怕巷子深,“如果一本书无人知晓▓,或者没人读过,再好的书,出版社也不会出版”。 “纸托邦”曾主持策划出版交流周,邀请海外图书编辑访问中国,促进中外文学出版界交流对话,并直接参与中国文学的海外出版。

即将翻译出版的作品包括梁鸿的《中国在梁庄》、王小波的《我的精神家园》和阿来的《空山》▓。

亚伯拉罕森说,每个项目都是一小步,一点点推动中国文学走出去的大工程▓。

“本质上▓▓,我们想让(中西)两种文学彼此融合,尽管过程缓慢,但依然在前进。 ”一点一滴、聚沙成塔地努力,这群中国文学的海外“识珠者”试图消弭中西文化的认知鸿沟,让世界领略中国文学“珍宝”之美。

(韩梁)。